Lugege kõiki Google'i tõlke üksikasju

Kui me räägime Google'ist, teame, et otsingumootori hiiglane omab maailma kõige kuulsamaid rakendusi ja programme ning nende hulgas on ilmselgelt vaja mainida ka Google'i tõlkijat. Sellel konkreetsel juhul me ei tahtnud unustada, et pärast Google'i tõlke allalaadimise õpetamist oli aeg seda üksikasjalikumalt tundma õppida .

Tõepoolest, Google Translator on mitmekeelne teenus, mille ettevõte on omandanud ja arendanud selleks, et võimaldada kasutajatel automaatselt täiesti tasuta tõlkida. Neid tõlkeid saab teostada häälel, piltidel, videol või tekstil reaalajas kahe toetatava keele vahel, praktiliselt igas arvutikeskkonnas või mobiilseadmes.

Täna toetab Google Translator rohkem kui 90 keelt üle maailma, kuigi mõned neist on rohkem arenenud kui teised, samas kui igal päeval on abi umbes 200 miljonile inimesele. Isegi mõnedes keeltes võimaldab Google Translator meil tõlgitud teksti hääldada, konkreetsete sõnade esiletõstmist ja isegi teatud sõnade sõnastikku. Ja selleks peame lisama väga huvitava valiku "Keele tuvastamine", kui me ei tea, milline on algtekst.

Erinevalt teistest tõlkesüsteemidest ja programmi algse looja otsusest on Google Translator Google'i tõlkija pühendunud algoritmidele statistilise analüüsi abil, jättes grammatika reeglid kõrvale, mis on tekitanud igasuguseid vastuolusid selles osas. Tegelikult nimetatakse Google'i tõlkija kasutatavat süsteemi "statistiliseks automaatseks tõlkimiseks".

Loomulikult, nagu iga segmendi rakenduse või tarkvara puhul, ei ole Google'i tõlge tõlgete tegemise ajal vabastatud vigadest ja piirangutest, seega ei tohiks me selle tulemusi täielikult usaldada. Isegi kui Google Translator kasutab statistilist kokkusattumust, millest me varem rääkisime, kui meil on mõlema keele oskus, näeme, et võib esineda tõsiseid vigu või mõttetu lauseid .

Loomulikult ei muuda see seda, et Google'i tõlkija on üks parimaid tõlkijaid, mida me saame täna kasutada nii arvutite kui ka mobiilseadmete jaoks, kuid see sunnib meid jälgima nende tulemusi. Isegi aja möödudes on sellest saanud üha tõhusam vahend, mis pakub vähem vigu kui varem.

Ülejäänud jaoks arvasime, et samamoodi väärib märkimist, et Google'i tõlkijatel on mingi täiendus, Tõlgi ühendus, kus me saame oma tõlketeenust parandada . Seal saame kontrollida tõlgitud lauseid ja muuta neid, kui me teame, millist keelt nad on võetud, mis on eriti kasulik metafooride või idioomide jaoks, mida süsteem ei tunne.